Philippians 4:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1515
N-NSF
ειρηνη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-NSF
η
G5242 [G5723]
V-PAP-NSF
υπερεχουσα
G3956
A-ASM
παντα
G3563
N-ASM
νουν
G5432 [G5692]
V-FAI-3S
φρουρησει
G3588
T-APF
τας
G2588
N-APF
καρδιας
G5216
P-2GP
υμων
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G3540
N-APN
νοηματα
G5216
P-2GP
υμων
G1722
PREP
εν
G5547
N-DSM
χριστω
G2424
N-DSM
ιησου
Tischendorf(i)
7
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G1515
N-NSF
εἰρήνη
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3588
T-NSF
ἡ
G5242
V-PAP-NSF
ὑπερέχουσα
G3956
A-ASM
πάντα
G3563
N-ASM
νοῦν
G5432
V-FAI-3S
φρουρήσει
G3588
T-APF
τὰς
G2588
N-APF
καρδίας
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APN
τὰ
G3540
N-APN
νοήματα
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1722
PREP
ἐν
G5547
N-DSM
Χριστῷ
G2424
N-DSM
Ἰησοῦ.
TR(i)
7
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1515
N-NSF
ειρηνη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3588
T-NSF
η
G5242 (G5723)
V-PAP-NSF
υπερεχουσα
G3956
A-ASM
παντα
G3563
N-ASM
νουν
G5432 (G5692)
V-FAI-3S
φρουρησει
G3588
T-APF
τας
G2588
N-APF
καρδιας
G5216
P-2GP
υμων
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G3540
N-APN
νοηματα
G5216
P-2GP
υμων
G1722
PREP
εν
G5547
N-DSM
χριστω
G2424
N-DSM
ιησου
RP(i)
7
G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSFηG5242 [G5723]V-PAP-NSFυπερεχουσαG3956A-ASMπανταG3563N-ASMνουνG5432 [G5692]V-FAI-3SφρουρησειG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-APNταG3540N-APNνοηματαG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
IGNT(i)
7
G2532
και
And
G3588
η
The
G1515
ειρηνη
G3588
του
Peace
G2316
θεου
Of God
G3588
η
Which
G5242 (G5723)
υπερεχουσα
Surpasses
G3956
παντα
Every
G3563
νουν
Understanding
G5432 (G5692)
φρουρησει
Shall Guard
G3588
τας
G2588
καρδιας
G5216
υμων
Your Hearts
G2532
και
G3588
τα
And
G3540
νοηματα
Thoughts
G5216
υμων
Your
G1722
εν
In
G5547
χριστω
Christ
G2424
ιησου
Jesus.
ACVI(i)
7
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1515
N-NSF
ειρηνη
Peace
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G3588
T-NSF
η
Tha
G5242
V-PAP-NSF
υπερεχουσα
That Surpasses
G3956
A-ASM
παντα
All
G3563
N-ASM
νουν
Understanding
G5432
V-FAI-3S
φρουρησει
Will Guard
G3588
T-APF
τας
Thas
G2588
N-APF
καρδιας
Hearts
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-APN
τα
Thes
G3540
N-APN
νοηματα
Minds
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G1722
PREP
εν
In
G5547
N-DSM
χριστω
Anointed
G2424
N-DSM
ιησου
Iesous
Clementine_Vulgate(i)
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
DouayRheims(i)
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i)
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Living_Oracles(i)
7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus.
JuliaSmith(i)
7 And the peace of God, surpassing all understanding, shall watch your hearts and your minds in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Twentieth_Century(i)
7 Then the Peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
JMNT(i)
7 and God's peace (= shalom; or: and so the harmony which is God), which is continuously having a hold over (is habitually holding sway over; or: is constantly being superior and excelling by having it over) all mind and inner sense (or: every intellect; all power of comprehension; or: all process of thinking), will continue garrisoning (guarding; standing sentinel over) your hearts and the results of thinking (thoughts; reasonings; understandings; effects from directing the mind on something; or: dispositions; designs; purposes; effects of perceptions; [p16 adds: and bodies]), within, and in union with, Christ Jesus [p46: {the} Lord Jesus].
Luther1545(i)
7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!]
Luther1912(i)
7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
ReinaValera(i)
7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
Albanian(i)
7 Së fundi, vëllezër, të gjitha gjërat që janë të vërteta, të gjitha gjërat që janë të ndershme, të gjitha gjërat që janë të drejta, të gjitha gjërat që janë të pastra, të gjitha gjërat që janë të dashura, të gjitha gjërat që janë me famë të mirë, nëse ka ndonjë virtyt dhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni.
Indonesian(i)
7 Maka sejahtera dari Allah yang tidak mungkin dapat dimengerti manusia, akan menjaga hati dan pikiranmu yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus.
ItalianRiveduta(i)
7 E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
Lithuanian(i)
7 Ir Dievo ramybė, pranokstanti visokį supratimą, saugos jūsų širdis ir mintis Kristuje Jėzuje.
Portuguese(i)
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
UkrainianNT(i)
7 І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.